Форум » Перевод интерфейса » Перевод интерфейса! » Ответить

Перевод интерфейса!

molochik: А в Чем заключается работа по переводу интерфейса? какова оплата? часы работы? Можно поконкретнее узнать? icq: 261421370 либо мыло irbis000@mail.ru

Ответов - 50, стр: 1 2 3 All

staffbase: 1. Дается текст, его нужно перевести. В работе учесть комментарии по компьютерной лексике и современную интернет-культуру. 2. Оплаты нет. 3. В часы появления желания сделать работу. 4. Работа для тех, кому это интересно сделать.

crabzy: Добрый вечер, буду рад помочь с переводом на немецкий и английский языки :-)

staffbase: crabzy - спасибо. Но английский, вроде, взяли уже. Можете попробовать немецкий. Регистрация партнёров-лингвистов http://lingva-partnero.staff-base.spb.ru/ Статус можно указывать любой.


crabzy: Добрый вечер, Юлия, ясно, спасибо :-) Зарегистрировался.

urs_syrx_bur: Могу помочь с переводом на осетинский. Десять сентенций с комментариями я уже перевел, но я еще не утвержден. Мне продолжать переводить?

staffbase: urs_syrx_bur - Если можно, сделайте пожалуйста сентенции под номерами 0, 1, 2, 3, 4, 5, 25, 30, 49, 157, 165, 294 и 304 комментарии переводить для начала не обязательно. Это нужно для тестирования технических деталей работы партнёров. После этого, будет сделана прямая связка между вашим языком и интерфейсом. К сожалению, мы не так совершенны, как любимая Wikipedia.org и вынуждены перестраховываться.

urs_syrx_bur: Я еще постараюсь привлечь к переводу посетителей сайта "Осетинский язык он-лайн". Думаю, с Вашей стороны необходимо пояснить кроме прочего, будет ли достигнутый нами результат однозначно востребован?

staffbase: Спасибо за то, что хотите привлечь еще людей, но технически работа может вестись только по схеме: один логин - один язык. Вы, конечно, можете дать свой логин и пароль друзьям, но одновременная работа может приводить к тому, что будете затирать результаты друг друга. Так что вам необходимо будет согласовывать между собой время работы. Что касается "однозначной востребованности" - не совсем понятно, что Вы подразумеваете под этим. Если речь о востребованности языковой версии носителями осетинского языка, то, конечно, мы считаем это своей целью. А вот сумеем ли достичь этого, или принесет это пользу Вам, не знаю В принципе, наличие языка дает повышение социальной значимости сервиса, даже если этот язык "мал". Эксплуатируя базу, мы надеемся не только заработать много денег, но и принести пользу. А поддержка культуры "малых" народов, наверно, полезна. Хотя, для быстрого коммерческого результата, нам следовало ограничиться английским, испанским, ну и китайским.

urs_syrx_bur: С условиями перевода, наконец, стало яснее. То, что я понимал под "востребованностью", думаю, уже не так важно. :) P.S. Указанные сентенции я уже перевел, можете уже пробовать.

staffbase: urs_syrx_bur спасибо Линк поставлен, все что сделаете будет видно сразу http://os.lingva-partnero.staff-base.spb.ru/

peranya_09: *PRIVAT*

staffbase: peranya_09, пожалуйста, заходите, регистрируйтесь http://lingva-partnero.staff-base.spb.ru/ Украинский, тоже хороший язык К тому же, все рекламные места на этом языке можем отдать переводчику, пока не найдём поставщика рекламы, но это, вероятно будет не скоро.

muhtac: переведем на татарский (при чем можем сделать на всех алфавитах - кириллический, латинский, арабский) взамен на ссылки на наши веб ресурсы

star-prog: muhtac пожалуйста, зарегистрируйтесь на http://lingva-partnero.staff-base.spb.ru/ в разделе "Интернационализация" есть условия и тест. Для татарского языка можем отдать переводчику все рекламные места, пока не найдём универсального поставщика рекламы под этот язык. Но на странице авторизации возможна только реклама лингвистических или образовательных услуг. Аналогичные условия для ссылки со страницы переключения языков.

muhtac: сделал тестовый перевод на татарский. "Для татарского языка можем отдать переводчику все рекламные места, пока не найдём универсального поставщика рекламы под этот язык" это я так понимаю будет браться из поля "Код банера"? "Но на странице авторизации возможна только реклама лингвистических или образовательных услуг. Аналогичные условия для ссылки со страницы переключения языков." где указываются ссылки для этих страниц?

muhtac: странно, вчера был раздел Интернационализация, сегодня его уже нет

star-prog: muhtac раздел "Интернационализация" отображается только через домен http://lingva-partnero.staff-base.spb.ru/ Страница переключения языка доступна по ссылке Lingvo если посетитель не авторизован. В любом случае, страница доступна по ссылке "/?l", например ru.rabota.biz/?l Рядом с "вашим языком" может быть ссылка на один сайт. Связку с татарским языком мы сделали, результат можно видеть на субдоменах базы "tt", например - Эш эзләү Хезмәткәр сайлау Банер сделаю чуть позже. А ссылку со страницы переключения языков и рекламу на странице авторизации, надо обсуждать. Из ваших сайтов, подходит только http://litsey24.ru. В общем, я ещё подумаю и напишу по e-mail. Когда будет свободное время, делайте перевод. Спешить не надо, но если можно, делайте по несколько сентенций в неделю. Так нам будет видно что работа идёт, и мы уже не отдадим татарский язык другому переводчику.

muhtac: подходит еще translitera.ru - бюро переводов. буду ждать письма

star-prog: muhtac пишет: подходит еще translitera.ru - бюро переводов. Прекрасный сайт, идеально подходит, но на сайте есть серьёзная проблема - ссылки в подвале. Настоятельно рекомендую их убрать или перенести на отдельную страницу. Пусть эта страница будет называться "наши клиенты", или "партнёры", или как-то ещё. Но присутствие этих ссылок на страницах, которые принципиально не релевантны, будет убивать рейтинг translitera.ru. +1 Банер повесили - http://tt.staff-base.spb.ru/?v=r138

muhtac: и еще наверху страницы выходит:?!?-- SORRY, I HAVE SOME BUGS ¤13 (tt)--?!? что бы это значило?



полная версия страницы